打开6月新一期的纽约客杂志
浏阳历史网 2020-02-05 23:15:17
打开6月新一期的《纽约客》杂志,读者会在“小说”栏目读到鲁羊的短篇小说《银色老虎》译作。发掘这名中国作家并把他介绍给英语读者的是美国“文学青年”埃里克·亚伯拉罕森。
以亚伯拉罕森为代表,一批活跃在文学译介、版权代理等领域的中国文学海外“知音”和“伯乐”,以他们的行动,努力把中国故事带给世界。
亚伯拉罕森说,他和鲁羊相识多年。他翻译完《银色老虎》,通过纽约的朋友结识《纽约客》编辑,随即投稿。经过漫长等待,“中国老虎”终于“出山”。
亚伯拉罕森充满成就感。这名来自西雅图的美国青年身材高大,汉语流利,谈起中国当代文学如数家珍,视已故作家王小波为精神偶像。
作为译者和中国文学译介网站“纸托邦”的创办者,十多年间,亚伯拉罕森倾注心力向世界推介中国当代文学。“纸托邦”从最初的文学翻译信息交流网站,日益成为世界了解中国文学的一扇窗。
2015年,“纸托邦”推出“短读计划”,定期发布中国当代文学短篇,以其高质量译作,吸引了《卫报》《洛杉矶书评》等多家海外媒体关注,进一步拓展中国文学的海外读者群。
同时,“纸托邦”与国外大学合作,提供文学翻译培训资料,还在全球多个城市举办读书会和作家活动。英国汉学家、文学译者韩斌描述“纸托邦”在英国举办的几场线下读书会时说,“小小的活动场地总是坐满了人”。
近年来,伴随中国全球影响力和文化软实力的增强,欧美文化界对中国当代文学的关注度持续上升。韩斌翻译过贾平凹、严歌苓、虹影等作家的作品。英国译者王海伦译过曹文轩、余华等人的作品。美国汉学家葛浩文则是莫言的“御用翻译”。亚伯拉罕森翻译过徐则臣的《跑步穿过中关村》。
2011年起,“纸托邦”与《人民文学》杂志合作推出中国文学季刊《路灯》。8年间,格非、王安忆、阿乙、路内、毕飞宇、李娟、郝景芳、韩松等百余名中国作家的作品进入英语读者视线,这其中既有文坛宿将,也有实力新秀,呈现中国当代文学的鲜活与丰富。
如今,亚伯拉罕森和他的团队把一部分重心转向文学代理和版权经纪,频繁往来于美中之间,与海外出版社洽谈合作。
亚伯拉罕森认为,选择作品、翻译样章、准备介绍资料,这些工作看似繁琐,其实至关重要:不仅能够帮助海外出版社建立对中国作品的完整认识,还能增强他们出版中国文学的意愿和信心。这些努力与翻译文学作品本身同样重要。
这一观点得到不少译者认同。韩斌说,有时她会依照个人兴趣翻译一些中国文学作品。但大多数情况下,还是通过出版社签订翻译合同,而出版社主要经由文学代理了解作品、购买版权。她认为,在中国文学走出去的过程中,应该加强海外市场的“品牌营销”。酒香也怕巷子深,“如果一本书无人知晓,或者没人读过,再好的书,出版社也不会出版”。
“纸托邦”曾主持策划出版交流周,邀请海外图书编辑访问中国,促进中外文学出版界交流对话,并直接参与中国文学的海外出版。亚伯拉罕森说,“本质上,我们想让(中西)两种文学彼此融合,尽管过程缓慢,但依然在前进。”
(编辑:夏木)
怎样判断骨折还是扭伤儿童止咳安全用药儿童感冒咳嗽吃什么专用药- 上一页:在地铁遇见七个人
- 下一页:我跟天庭抢红包 第767章 萧七的混沌体脉(55)
- 存储巨头们,拼成什么?
- 于和伟的妹妹,靳东的妹妹,张嘉译的妹妹,网友:差距一目了然
- FASHION 有料 | 6.23 时髦快讯
- 贵阳市联社高管现人事变动
- 国泰君安:钒电池电解液升级能量密度显著增加 要求关注攀钢钒钛(000629.SZ)等
- 女人们“唇型”一般分这5种,3种好看,2种丑,不妨自测一下自己
- 领导的这3句话,只不过是在夸奖你,其实是暗示你快走人了
- 有种“性感”叫王子文,看她的50度吊带裙就知道,啥叫遁遁牌身材
- 如果不是真的爱你,男人不会这样烦扰你
- 2022招生预测分数线出炉?
- 装修,别抱“侥幸心理”,避开这6个点,要新颖更得安全
- 北京昌平:7月5日新增一名确诊病例,系隔离注意到人员